【お試し価格!】 缶バッジ 【5点価格】ハートキャッチプリキュア アクキー コロン ムーンライト その他

【お試し価格!】 缶バッジ 【5点価格】ハートキャッチプリキュア アクキー コロン ムーンライト その他
【お試し価格!】 缶バッジ 【5点価格】ハートキャッチプリキュア アクキー コロン ムーンライト その他

あんスタ Switch 逆先夏目 一番アクセ 2年生リング
ご購入前に出来ればコメント下さいませ。通販にて購入しましたランダム販売のグッズです。中身確認後、保管してましたが素人管理になりますので神経質な方は、ご遠慮下さい。配送方法変更、値下げ不可バラ売りは現時点では考えておりません。(一定期間売れなければ対応致します。)プチプチ梱包し発送致します。お取引最後まで遂行出来る方よろしくお願いいたします。※箱はつきません。ハトプリキュアムーンライト月影ゆりPOPOONハート型缶バッジアクリルキーホルダー
カテゴリー:おもちゃ・ホビー・グッズ>>>コミック/アニメグッズ>>>その他
商品の状態:未使用に近い
:パープル系/ホワイト系/グリーン系
配送料の負担:送料込み(出品者負担)
配送の方法:普通郵便(定形、定形外)
発送元の地域:愛知県
発送までの日数:4~7日で発送
[BADINBAD] FRANKLIN PORTRAIT HOODIE★韓国の人気★日本未入荷

A BATHING APE - A BATHING APE ARENA × BAPE RASH GUARD

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

スターG様専用 SUB DRIVER 2.0 BRO LOSTの意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

snowman Asiatour 2D2D 初回盤 BluRay

ねんどろいど 刀剣乱舞-ONLINE- 加州清光日本育児 ベビーゲート 未使用になります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

天皇陛下 御在位六十年 記念硬貨 金貨

ヨネックス ユニ ヒートカプセル トレーナー ブラック L
マルチLANアダプター PR-NPX-05 昔のプリンターが蘇るtension risesJohn様専用
Tension risesリロ&スティッチ スティッチ!ザ•ムービー
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
ハーフパンツ ショートパンツ メンズ 処分価格 between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

カラズcarazベビーサークル8枚+スタンドセット/ベビーゲートプレイヤード

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

Natural Life ひざ丈 プリントワンピース Lサイズ

追記)
メンズハーフパンツ迷彩

【DIOR】PETIT CD スタッドピアス メタル クリスタル
ホビット エクステンデッド・エディション 3セット
Fate アーチャー(英霊エミヤ)コスプレセット