【メール便不可】 Iris Dark WAFFLE VAPOR NIKE × SACAI サカイ ワッフル ナイキ スニーカー サイズを選択してください:26.5(26.5cm)

【メール便不可】 Iris Dark WAFFLE VAPOR NIKE × SACAI サカイ ワッフル ナイキ スニーカー
【メール便不可】 Iris Dark WAFFLE VAPOR NIKE × SACAI サカイ ワッフル ナイキ スニーカー
SACAI × NIKE VAPOR WAFFLE Dark Iris サカイ ナイキ ワッフル(68394373)
●New Balance● 在庫あり MS 327 モデル 3色 即発

ご覧頂き誠にありがとうございます。

在庫が変動していますので、ご購入前に欲しい商品のカラー、サイズがございましたら、お問い合わせ下さい。
確実に商品を発送致します。よろしくお願い致します。


国内発送料込★ニューバランス MS327LK1 ビッグロゴ ベージュ

☆セール☆New Balance 574 トランプ柄 Red with summer fog

New Balance◆NEWTRO 530シリーズ◆(MR530MAC)

★関税込・国内発送★【New Balance】530(ホワイト&ブラック)

★人気★Adidas ORIGINALS★X JONAH HILL MEN SAMB.A★22-28.5
【古着 vintage 50s 】スウィングトップ 色落ちgood❗️

coach コーチ長財布 レディースの新商品 プレゼント財布 新商品

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

キャミソールワンピース フレア ロング丈 オーバーサイズの意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

【adidas Originals】*アディダス オリジナルス ロゴ Tシャツ*

●DIOR●春新作♪D-Major アンクルブーツVALENTINO GARAVANI ワンスタッド スニーカーになります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

【新作】関税込☆HERON PRESTON☆ダウン

【直営買付】完売前に!FENDI FFネックレス FFモチーフ/シルバー
台湾限定■PIXYACCS.■Ditto 2wayバケットバッグ 大■4色 送料込tension rises海外限定品【Christian Louboutin】Explorafunk
Tension rises【国内即納】MONCLER GAMME ROUGE TUSSILAGE
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
◆22春夏◆LV Tシャツ トップス ロゴ ブルー グレー パンツ に♪ between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

ヴァレンティノ トートバッグ

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

【JIL SANDER】バージンウール テーパードパンツ 関税送料込み

追記)
マリーンセル モアレ チェーン付き ミニポーチ

エルメス ロデオペガサスpm チャーム 新品同様
X-girl - 【美品】エックスガール☆シャツワンピース(1)
国内配送 VANS CLASSIC SLIP-ON 98 DX LEATHER CHECK /MULTI