素敵でユニークな IKEA PLUFSIG 折りたたみ式ジムマット ペルフスィッグ その他

素敵でユニークな IKEA PLUFSIG 折りたたみ式ジムマット ペルフスィッグ その他
素敵でユニークな IKEA PLUFSIG 折りたたみ式ジムマット ペルフスィッグ その他

snuza HERO スヌーザヒーロー 新品未使用 交換電池付き
【PLUFSIG ペルフスィッグ 折りたたみ式ジムマット】写真のお品を2点セットに致します。子供の為にIKEAの店頭にて購入したもののほとんど使わ無かった物です。室内にて使用しました。その後、自宅にて保管しておりました。比較的綺麗ではありますが、使用感など中古品へのご理解のもとご購入ください。発送時アルコール消毒で拭いてから発送します。商品の大きさ長さ: 185 cm幅: 78 cm厚さ: 3.2 cmお子さまの怪我を防止したり、運動能力やバランス感覚が養われます使わないときはコンパクトにたためますお取り扱い上の注意洗濯不可漂白不可タンブル乾燥不可アイロン不可ドライクリーニング不可素材 & アイテムのサイズと重量布地: ポリエステル 100%, PEVA 100%中素材: ポリエチレンフォームイケアIKEAジムマットプレイマットマット子供用マット
カテゴリー:ベビー・キッズ>>>ベビー家具/寝具/室内用品>>>その他
商品の状態:目立った傷や汚れなし
配送料の負担:送料込み(出品者負担)
配送の方法:らくらくメルカリ便
発送元の地域:埼玉県
発送までの日数:2~3日で発送
Kmart ■ペットソファーカバーS

OFFICINARTIGIANAメンズ用革バック

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

シャツ Tシャツ ロゴ 半袖 ユニセックス マルチ使いa5024の意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

HUF ☆ ハフ グラフィック ロゴ Tシャツ ☆

【adidas】ADIDAS X DISNEY バンビ グラフィック 半袖Tシャツ【ELF SACK】リボンプリント♡Tシャツ 2colorになります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

【Roots】Sporting Goods Relaxed T-Shirt*コットンジャージー

ジルスチュアート☆サムシングピュアブルー ハンドエッセンス&リップグロウバーム
HKS マフラー BP5後期リアピースのみtension risesハイキュー 缶バッジコレクション14点 グリッター 月島
Tension rises※訳アリ賞味期限 リガロ ハイプロテインレシピ 子犬成犬用 ラム 900g×3個
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
涼。♡専用オーダー枠♡天然石アクセサリー between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

バウワース&ウィルキンス (Bowers&wilkins)pi7

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

Tinycottons 帽子

追記)
ロゴス ハイパー氷点下クーラー M 12㍑

国内即発 agnes b. IS12F−05 The b. 2wayミニショルダーバッグ
韓国インテリア お香 コーン インセンス 韓国食器 インセンススティック イケア
とおせんぼXL 日本育児