売れ筋がひ! F163 おまとめページ K390 ブローチ/コサージュ

売れ筋がひ! F163 おまとめページ K390 ブローチ/コサージュ
売れ筋がひ! F163 おまとめページ K390 ブローチ/コサージュ

155- VTG 【SPHINX】大ぶり ラインストーン ブローチ
F163 ヴィンテージ イエローガラス デザインブローチ即購入OKです。プロフにお取引に関しての重要な記載がございますので、必ずご確認ください。★size★【縦×横×厚み/重量 】【約30.4×30.5×8.6mm/約8.6g 】多少の擦れ、小傷が見られますが、比較的に状態は良いです。その他の状態等は画像をたくさん掲載しているので、そちらでご確認頂き、 不明な点がございましたら、 お気軽にご質問ください。 すぐにはお答えできない場合もありますので、 ご了承ください。状態の感じ方には個人差があると思います。used品は何かしらの傷、汚れ、使用感がありますのでご了承下さい。即購入OKですが、購入前にお取引における重要事項が記載されている、必ずプロフをご一読してからお願いします。お互いに気持ちの良いお取引をしたいので、よろしくお願いします。#REME出品一覧 #REMEブローチ一覧
カテゴリー:レディース>>>アクセサリー>>>ブローチ/コサージュ
商品の状態:やや傷や汚れあり
配送料の負担:送料込み(出品者負担)
配送の方法:らくらくメルカリ便
発送元の地域:愛知県
発送までの日数:1~2日で発送
マーキュリーデュオ 詰め替え スムース シャンプートリートメント

ハイドロフラスク16oz タンブラー2個

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

【 Under mi sinting / Reggie Stepper 】の意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

【たかなぎ海様専用】モンテッソーリのせいかつえほん トイレでできた

iPhone13 mini ケース 実写の犬達とブロックチェック柄 おしゃれ美濃焼タイルの一粒シンプルピアス・イヤリングになります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

インテリア雑貨

神々の座 出雲 並河萬里 写真集
あつまれどうぶつの森のキャラマグネッツ2 のまとめ売りtension risesスワロフスキービジューイヤリング
Tension rises❹ ユーカリ ロブスタ ドライ 80サイズ
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
おもしろ消しゴム <乗り物編> between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

ニンテンドー3DS LL ブルーXブラック

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

クリスタルパインの置物9@

追記)
似顔絵 オーダー

OFF-WHITE 22SS 夏の必須アイテムに!Diagストライプ サンダル
FILA ナップサック ももクロポシュレ
VOGUEBIJOUX ヴォーグビジュ アンティーク ビンテージ ブローチ