人気満点 Apuweiser-riche 袖ひら襟刺繍カットソー♡ - カットソー(半袖/袖なし)

人気満点 Apuweiser-riche 袖ひら襟刺繍カットソー♡ - カットソー(半袖/袖なし)
人気満点 Apuweiser-riche 袖ひら襟刺繍カットソー♡ - カットソー(半袖/袖なし)

Apuweiser-riche - 袖ひら襟刺繍カットソー♡

商品説明

ご覧ください頂きましてありがとうございます(*^^*)
アプワイザーリッシェの襟刺繍の袖ひらカットソーです。

お色はホワイト×襟がブラック
サイズは2
色違いをえびちゃんが着用し、大人気だったお洋服です♡

昨年春頃にこちらで2回着用後にお譲り頂きました。
私の方で1度着用、手洗いでホームクリーニングしております。
ずっと欲しかったお洋服でしたので、汚すのが怖くて、なかなか着れず。。。
どなたか着ていただけるかたに、お安くお譲りします>_<

目立つ汚れやピリングも見当たりませんでしたが、神経質な方や新品同様をお探しの方はご遠慮下さいませ。

プロフ必読でお願い致します(^^)
発送は平日のみ、明日のお昼をのがせば次回発送は月曜日です。

商品情報

カテゴリ レディース
› トップス
› カットソー(半袖/袖なし)
ブランド Apuweiser-riche
国内即発DIESEL ボクサーパンツ 00SJ54 0WASY DS9451SL

ブロッコリーキャラクタースリーブ アズレン ベルファスト デートver

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

スノー手袋 ミトン 紐付きの意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

Felisi - RYU様専用◎フェリージ コート XL

GOD SELECTION XXX - GOD SELECTION XXX ゴッドセレクショントリプルエッFOXEY - 〔美品〕FOXEY フォクシー ツイードジャケットになります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

3-21 黄色いお花が閉じ込められたリング、ピアス

★送料・設置無料★ ヤマダ電機 2ドア 冷蔵庫 19年 (No.5236)
PORTER - 【panpanda55様専用】Porter サコッシュ ショルダーバッグ グレーtension risesドライヤークリップ
Tension risesSamantha Thavasa - SamanthaThavasa バッグ
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
laura mercier - ルースセッティングパウダー between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

お値下げしました エイジングケアシートマスク&ながすセット

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

24h cosme - 24hコスメ ミネラルUVパウダー50p 新品

追記)
agnes b. - 大人気 アニエス・ベー リュック

アディダス プルオーバー パーカー スウェットパーカー 海外古着 ブラック M
直営店*クロシェット Clochette Compact wallet 14 x15.5x1.5cm
Apuweiser-riche - シースルー袖♡胸元パール×ビーズ