数々の賞を受賞 uniformexp ダッフルコート

数々の賞を受賞 uniformexp ダッフルコート
数々の賞を受賞 uniformexp ダッフルコート

【美品】グローバーオール ダッフルコート ネイビー 柄 L
uniform experiment PADDED HOOD DUFFLE COAT ユニフォームエクスペリメント パデッド フード ダッフルコート軽くて強度の高いグログランナイロン Thinsulate Ex-Soft シンサレート ライニングはUEを象徴するカラーチャートサイズ・・・3 着丈:88cm/肩幅:48cm/身幅:58cm/袖:63cm カラー・・・ネイビー NAVY 定価・・・85,320円 状態・・・年数が経っているので使用感はありますが、目立つ汚れなどはありません。#uniformexperiment #sophnet #fragment #ユニフォームエクスペリメント #ソフネット #フラグメント
カテゴリー:メンズ>>>ジャケット/アウター>>>ダッフルコート
商品の状態:やや傷や汚れあり
商品のサイズ:L
ブランド:ユニフォームエクスペリメント
:ブラック系
配送料の負担:送料込み(出品者負担)
配送の方法:らくらくメルカリ便
発送元の地域:東京都
発送までの日数:2~3日で発送
■BLVCK PARIS■Tokyo ロゴ入り 動きやすい デニム カードパンツ

着物 七五三 襦袢付き

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

☆UGG ロゴ刺繍 ラガーシャツ 2color 国内発送 正規品!の意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

サロペット オールインワン パンツ 無地 エレガント おしゃれ

MONCLER2019/20秋冬新作キッズクルーネックウールニット 8A/10A送料・関税込★INSTANTFUNK★Msタートルネックロングスリー.ブ★になります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

【ZARA】エンブロイダリーフリルスリーブワンピース

HERMES レスポンスブレスレット GM シルバー ヴェルメイユ
ヴィトンジャケットに合うグラデーションレザートラベルバッグtension rises【可愛すぎる♪】HERMES Bracciale Vertige Coeur
Tension risesジャガー ジャガークラシック クロマイト EDT 100mL
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
【美品・カード付】ジミーチュウ リュック ロケット スタッズ ナッパレザー 黒 between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

ダブルタップス タンクトップ

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

超美品!!コンディション◎TORY BURCH トリーバーチ リュック ブラック

追記)
C4782N◾️クロエ レザー長財布

【ACNE STUDIOS】 オーバーサイズロゴコットンジャージーTシャツ
電験二種徹底マスター 理論 電力 機械
【最終値下げ】美品 kolor 2011A/W ダッフルコート