満点の ナイキ 26.5 エンジ 27 ブラック 2足セット 新品 SB NIKE スニーカー

満点の ナイキ 26.5 エンジ 27 ブラック 2足セット 新品 SB NIKE スニーカー
満点の ナイキ 26.5 エンジ 27 ブラック 2足セット 新品 SB NIKE スニーカー

VANS ERA PRO バンズ バンズプロ エラ US10 28cm
2年ほど前に、ヤフーで購入したスニーカーです。私は、スニーカーの知識が乏しいので、専門的な事はわかりません。ブラックのスニーカーは、6500円ほどで購入しました。エンジのスニーカーは、5000円ほどで購入しました。ブラックのスニーカーは、NIKE SB CHECK SOLARスエード サイズは、27cm エンジのでスニーカーは、NIKE SB CHECK SOLAR CNVS キャンパスサイズは、26.5cm 商品は、二足とも新品、未使用です。靴のサイズが、26.5cmから27cmくらいまでの方の、ご購入を希望いたします。サイズ不備などの、キャンセルは受けません。1足売りもいたしません。今回は、送料などもかさみますので、セット販売にさせて頂きます。かなりお安く提供いたします。 新品ですが、素人保管である事をご理解いただける方のみ、ご購入ください。神経質な方のご購入は、ご遠慮ください。カラー···ブラック素材···スエード柄・デザイン···無地スニーカー型···ミッドカット履き口···紐
カテゴリー:メンズ>>>靴>>>スニーカー
商品の状態:新品、未使用
商品のサイズ:27cm
ブランド:ナイキエスビー
配送料の負担:送料込み(出品者負担)
配送の方法:らくらくメルカリ便
発送元の地域:埼玉県
発送までの日数:1~2日で発送
赤ちゃん ミルクコスプレ 68サイズ

GRL★レザーショートパンツ☆ブラック★M☆グレイル★合皮☆黒

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

デュエル・マスターズ カードプロテクト★アストラゼーレ スリーブ 42枚×2個の意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

ブローチ サファイヤブルー

【美品】N2QAYB000901/パナソニック純正CATV リモコンプレミアム仕様!CANARE L-4E5AT★RCAケーブル1.5mステレオペアになります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

【プレイヤー1 様用】レーニンジャーの新生化学 生化学と分子生物学の基本原理 下

MTG アモンケット フルアート基本土地 ロシア語版FOILまとめ売り AKH
オーディオ・PCなどのコード各種全部まとめてtension risesリバティプリント❤がま口ポーチ❤通帳ケース❤ハンドメイド
Tension risesコムドットやまと愛用✨ナイキ NIKE トレーナー スウェット 即日発送!!
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
女の子 トップス キュロットまとめ売り 100 between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

PUMAのリュック

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

POSTAL PC CASE 13inch human made

追記)
charmant 石田佳蓮写真集

★送料・関税込★Nike★BLAZER MID 77 VINTAGE★22-30cm
【Pompadour-ポンパドール-】コットン100% Wガーゼシャツ
リーボック Reebok 白 スニーカー 28 シンプル