【年間ランキング6年連続受賞】 国内発送 M920GRY スニーカー サイズを選択してください:US9.5(27.5cm)

【年間ランキング6年連続受賞】 国内発送 M920GRY スニーカー
【年間ランキング6年連続受賞】 国内発送 M920GRY スニーカー
国内発送 M920GRY(79021037)
Onitsuka Tiger RUNSPARKユニセックススニーカー。クリーム




*新型コロナウイルス感染症の影響により物流が遅れており、通常よりお届けまでお時間がかかる場合がございます.(2020年3月現在)

「はじめに」

 ・ご注文いただいてからの海外による買い付けになりますので、トラブルを避ける為にも、発注前に在庫確認のご連絡をお願いします。



「価格について」

・こちらの商品は関税含む価格となっております

「発送について」
・海外からの買い付の為、ご注文いただいてから通常の6日から18日程度お届けまでにかかります。万が一遅れる場合がございましたら、 連絡を随時させていただきますので、ご安心ください。

・国内で検品の上、できる限り即日発送いたします。


「その他」
・海外による買い付の為、ご注文後のキャンセル、返品はお受けできませんので、ご了承ください

・海外より輸入の為、箱に僅かなダメージがある場合があります。


★ニューバランス M990BS3 -USA製-スニーカー関税込★

★Polo Ralph Lauren★ canvas スニーカー / pony logo

☆NIKE ナイキ AIR MAX エア マックス AP 2color 国内発送!

国内配送 VANS x Jeff Grosso SKATE GROSSO MID NAVY /ORANGE
テーラーメイド R9 Supermax Rescue 4U

シェイリー フレグランス ハンド&ネイルクリーム フェアリー 20g

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

BOTTEGA VENETA 二つ折りウォレットブラスターの意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

送料無料 BURBERRY バーバリー レディース 半袖シャツ

【国内即発送】ケイトスペード スマホケース 8ARU6144 131国内即発 COACH コーチ 38124 ローグ グラブタン 2wayになります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

メゾンマルジェラ ドレスシャツロングワンピース ネイビー

◆LES PETITS JOUEURS◆Baby Olivia Tartan Bucket 関税送料込
HERMES★シルク ネクタイ 8cm《フィル アンディエンヌ》GIFTに♪tension rises【BURBERRY】 モノグラムプリントレザー二つ折り財布/ブラック
Tension rises★送料 関税込★COACH ボーイフレンド クォーツ レザーベルト
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
ステラマッカートニー/アディダス/スニーカー/Stella McCartney between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

台湾発●ANNA DOLLY 長財布 レザー 送料込 日本未入荷

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

カットソー クルーネック ハート トップス S/L

追記)
LONGCHAMP ロゴデザイン ハンドバッグ 送料関税込み

Maruko様専用TAG Heuer タグホイヤー プロフェッショナル 200m
BARNYARDSTORM - バンヤードストーム セットアップ
◆関税/送料込◆NIKE◆BLAZER LOW 77 EMB◆正規品◆