定番人気! EA7 Armani Emporio パンツ スウェットパンツ / パンツ・ボトムスその他 色・サイズを選択:グレー×迷彩

定番人気! EA7 Armani Emporio パンツ スウェットパンツ / パンツ・ボトムスその他
定番人気! EA7 Armani Emporio パンツ スウェットパンツ / パンツ・ボトムスその他
Emporio Armani EA7 パンツ / スウェットパンツ(40550473)
RAF SIMONS◆パンツ

Emporio Armani EA7(エンポリオアルマーニ イーエーセブン)
パンツ/スウェットパンツ
【季別】2018-2019 AUTUMN/WINTER
【カラー】グレー×迷彩
【着用サイズ】S
【素材】コットン84%、ポリエステル16% 裏起毛
【原産国】カンボジア
【商品説明】こちらの商品は、カモフラ柄のスウェットパンツです。






【MONCLER】コットン&ナイロン トラウザーズ
【型番】6ZPP62 PJF6Z

【サイズ詳細】
パンツXL(ウエスト42/ヒップ56/ワタリ幅31/股上前31/股下80/裾幅15)cm
すべて平置きでの採寸になります。
※商品により多少の誤差がございますので、ご了承下さい。


タック シーアイランドコットン 太畝コーデュロイ トラウザーズ

CELINE*新作*フレアサーフパンツ ストライプ ウール ブラック

MONCLER ポリアミド サイドロゴ バンド付きパンツ 2色展開

完売必須【WTAPS】コットン リップストップ 6ポケットパンツ 2色

【大人気!】SACAI☆Rip Stopミックスパンツ

* DIOR * ATELIER トラックパンツ

【国内発送・直営店レシート画像付】新作 LV ダミエ パンツ
ロゴスピラミッドグリルコンパクト新品未使用!

遊戯王 ダンジョンダイスモンスターズ

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

【BALENCIAGA】バレンシアガ*sporty B ロゴ入り 長袖 トップスの意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

Moncler 2A000.20 595FM Trousers スラックス

★Louis Vuitton★ ジッピー・ウォレット【SCENERITY】22SS★ Deep Washed Wide Jeansになります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

★TWN★日本未入荷 韓国 起毛 トレーナー Geometry Sweat shirt

【LOEWE ロエベ】残わずか★パズルステッチ カードウォレット
クロップPocket Top K-POPアイドル防弾少年団着用ブランド3色tension risesGiorgio Armani アクア ディ ジオ プールオム PF EDP 125ml
Tension rises【BlackEyePatch】ブラックアイパッチ アロハSSシャツSn21
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
CHANEL 帽子 CC 黒 ロゴ 新作 直営 フェルト ランウェイ リボン between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

Salvatore Ferragamo●VARA BOW パンプス

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

[MM6 Maison Margiela] マルジェラ ミニ財布 ウォレット

追記)
Peixoto ビキニ ブラ&ボトム セット 水着 ワンショルダー

ナイキ エアジョーダン3 レトロ パイングリーン
【BANKSY】新品 プリント ストリート スケーター ファッション Tシャツ
カール ラガーフェルド パンツ / スウェットパンツ[ST]