お気に入りの 送料無料 トップス 【PRADA】 トップスその他 サイズを選択してください:46IT

お気に入りの 送料無料 トップス 【PRADA】 トップスその他
お気に入りの 送料無料 トップス 【PRADA】 トップスその他
送料無料 【PRADA】 トップス(83589368)
BALMAIN トップスその他 ブラック系

【PRADA】
〇●〇〇●〇〇●お客様にお願い●〇〇●〇〇●〇
在庫はリアルタイムではございません。
ご注文後に買い付けを行いますので、せっかくご注文頂いてもキャンセルとなる場合がございます
お客様にご迷惑をおかけしない為にも
お手数ではありますが、必ず在庫確認のお問合せをお願い致します!

【PRADA】トップスのご紹介になります。

素材構成
レーヨン 98% / ポリウレタン 2%
ディテール
クレープ素材 / 装飾なし / 花柄 / ラウンドカラー / ノースリーブ / キャップスリーブ / ボタン開閉 / ポケットなし / ストレッチ素材


◆100パーセント正規品ですのでご安心下さいませ!
◆在庫状況により買い付け先変更にて価格変更がある場合がございますので、お問合せ下さいませ。


新作☆DOLCE&GABBANA☆カーネーション ロゴ/トップス ジャージー

【GIVENCHY】4Gロゴ ボディスーツ

【送料込み】VALENTINO ヴァレンティノ コットンプルオーバー

CELINE ストライプ ウール バンドートップス クリーム

☆人気☆PRADA plunge logo-patch crop トップス

【国内発送・関税無料】FENDI ピンクチュール ボディスーツ
【ALEXANDER McQUEEN】 アレキサンダー マックイーン

《SALE♡》トレンチコート

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

ピアスポーツ リバーシブルブルゾンの意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

docomo Wi-Fistation HW-02G

糸原 応援歌 ABセット (金/黒) 刺繍 ワッペン 阪神 タイガース33Degrees MA-1フライトジャケット ブルゾン 迷彩柄裏地 カーキ Lになります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

Nintendo DSライト ジェットブラック

【美品】MTG NEO 神河《閑静な中庭》1000円以上相当おまけ付
イエローコーン レザーメッシュジャケットtension risesBABY THE STARS SHINE BRIGHT かばん
Tension risesプーさん、フリースベスト
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
Banana fish 文庫版 初版 全11巻セット between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

アウター パーカー 100cm 春秋向け メッシュ チェック 男の子 長袖 子供

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

MTG GRN 蒸気孔 英語版

追記)
【MTG】残虐な執政官【日本語】

bicycle bycycle トランプ 2つ
【DEUS】リラックスフィット★長袖T/ロンT
完売必須【BURBERRY】モノグラム モチーフ コットン フーディー