限定版 ビバリーヒルズ青春白書シーズン ファイナル レンタル落ち 全巻 TVドラマ

限定版 ビバリーヒルズ青春白書シーズン ファイナル レンタル落ち 全巻 TVドラマ
限定版 ビバリーヒルズ青春白書シーズン ファイナル レンタル落ち 全巻 TVドラマ

スノードロップ DVD 全話
レンタル落ちの商品です。シール跡は目立たず キレイな状態ですが こちらの商品はDVDのみ。となっております。Boxやジャケットはございません。画像の物が全てです。ケースか不織布に入れてのお渡しになります。レンタル落ちにご理解がある方・お気にされない方 良かったらご購入下さいませ♡スティーブに初ベビーが誕生し、働く妻ジャネットに代わって“主夫”として大奮闘。一方、デビッドは初恋相手ドナこそが人生の伴侶だと気づき、ついに結婚するなど、ファイナル・シーズンも1話たりとも見逃せない。グランド・フィナーレを飾る最終話ではあの懐かしのメンバーたちがドナ&デビッドの結婚を祝福するためにビバリーヒルズに再集結する!吹き替えあり 全25話 ディスク枚数6話
カテゴリー:本・音楽・ゲーム>>>DVD/ブルーレイ>>>TVドラマ
商品の状態:目立った傷や汚れなし
:ピンク系/レッド系/ホワイト系
配送料の負担:送料込み(出品者負担)
配送の方法:普通郵便(定形、定形外)
発送元の地域:愛知県
発送までの日数:1~2日で発送
ジーユーGU ショートパンツ

[ROUNDED] Teak Handle Mini Table★ミニテーブル★韓国雑貨

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

ドープアンドドラッカー Dope and drakker シャツ 長袖 チェックの意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

未使用品 食事エプロン 2枚セット

green (現hyke) ミリタリーブルゾンNOCTUA CPUファン NH-L9a-AM4 とケースファンになります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

古着 デニムジャケット Gジャン ワインレッド

ファイアーエムブレム 聖戦の系譜 小説 セット 絶版
ビンテージ 70's ボックス シャツ Made in Japantension risesAKM LUXE163 AKMBB HYBRID ポロ 1PIU1UGUALE3
Tension risesミュージカル ドン・ジュアン DVD スペシャルエディション
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
JILLSTUART ジルスチュアート シャンプー between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

adidasジャケット

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

天然石 ビアクォーツピアス②

追記)
チャオピュアちゅーる 64本

NIKE Swoosh コントラスト ステッチ ボーイフレンド Tシャツ
ナナコナホン かわいいの魔法 nanako First Stylebook未開封
プロポーズ大作戦 DVD