【ラッピング不可】 美品❗アーバンリサーチ 前後2WAY長袖レースブラウス シャツ/ブラウス(七分/長袖)

【ラッピング不可】  美品❗アーバンリサーチ 前後2WAY長袖レースブラウス シャツ/ブラウス(七分/長袖)
【ラッピング不可】 美品❗アーバンリサーチ 前後2WAY長袖レースブラウス シャツ/ブラウス(七分/長袖)

6.6◎A831◎ヴィンテージ◎トップス◎シャツ◎総柄
URBAN RESEARCH アーバンリサーチ 前後2WAY長袖レースブラウス◇カラーBROWN (4~6番目画像は色違いです)◇サイズFREE◇定価:9,900円1度着用し中性洗剤で手洗い済み。柔軟剤不使用目立つダメージはありませんが、USED品に付きご理解いただける方よろしくお願い致します。【大人気のレースブラウスに秋らしいBROWNが登場!】毎シーズン大好評のブラウスに秋らしいブラウンが加わって再登場。前後2WAY仕様で、どちらで着ても可愛い1枚。サイズ感を少しコンパクトにすることで、インとアウトどちらのスタイルでもすっきり見えるように仕上げています。可愛らしくなりすぎず、大人の女性に着て頂きたいレースブラウスです。POINT・オンオフ兼用で活躍・着回し力抜群な2WAY仕様・柔らかく着心地の良いコットンレースCOORDINATEカジュアルなワイドパンツやデニムと合わせたり、サロペットのインナーに着たりしても可愛い。きれいめパンツやスカートとの合わせで、お仕事着にも◎◇実寸(cm)裄丈75 着丈54 身幅51cm◇素材本体 : 綿100% レース部分 : 綿100%
カテゴリー:レディース>>>トップス>>>シャツ/ブラウス(七分/長袖)
商品の状態:目立った傷や汚れなし
商品のサイズ:FREE SIZE
ブランド:アーバン リサーチ
:ブラック系/ホワイト系
配送料の負担:送料込み(出品者負担)
配送の方法:ゆうゆうメルカリ便
発送元の地域:未定
発送までの日数:1~2日で発送
NABLA様専用 新品 キャロ X Forged STAR21 IR 5P

【PatPat】水玉模様 ノースリーブフリルファジーワンピース♪

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

黒単デスザークを始めたい人向け 全パーツ+調整パーツセットの意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

新品 サンローラン Venice ツイード スニーカー スリッポン

クオリティトラストジャパン QTC-020WHラルフローレン 財布になります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

雪肌精★5セット クリアウェルネスナチュラルドリップ スムージングミルク

GERRARD様専用Dolce&Gabbana 可愛いブタちゃん柄総柄TEE
スヌーピーキッチンダスター他4点tension risesMELROSE ジャケット
Tension rises相続者たち DVD-BOX 1・2 全話プラス 特典DVD
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
KariAng(カリアング) 裏ボア パーカージャケット between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

GONESH ガーネッシュ バニラ ココナッツ インセンス お香

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

4cロマノグリラ デッキ デュエルマスターズ

追記)
新品*RRL*インディゴツイルフライトスーツ*S*リミテットエディションツナギ

AZUL by moussy - 半袖
D'Addario ダダリオ クリップフリーチューナー クロマチックタイプ
値下げ♥レオパード 韓国 レディース ビッグシルエットブラウス シャツtm3