【保障できる】 Vuitton Louis シルバー パドロック ルイヴィトン カデナ 南京錠 キーホルダー

【保障できる】 Vuitton Louis シルバー パドロック ルイヴィトン カデナ 南京錠 キーホルダー
【保障できる】 Vuitton Louis シルバー パドロック ルイヴィトン カデナ 南京錠 キーホルダー

ティファニー キーリング 魚 魚モチーフ シルバー フィッシュモチーフ
Louis Vuitton パドロック 南京錠 カデナLouis Vuitton パドロック 南京錠 カデナ ルイヴィトンカラー シルバー 研磨磨き済み※値引きできない商品になります。商品の価格は状態により上下させていただいております。もちろん本物になります。本物保証致します。※本体と鍵1個のみになります。※プラス100円でオリジナル保存袋お付け出来ます。※画像参照※価格変更させていただきますので購入前に御連絡お願いいたします。Louis Vuitton パドロック 南京錠 カデナ ルイヴィトンLouis Vuittonパドロック南京錠です。研磨済みです。シルバーになります。サイズ:W約2cm×H約3.8cm鍵1本※超音波洗浄済みです。超音波洗浄は、水や溶剤を超音波により振動させ、被洗浄物(ワーク)に付着した油や微細な塵・汚れなどを洗浄する技術です。 身近なところでは、メガネ店の店頭に置いてあるメガネを洗うための超音波洗浄機があります。番号319
カテゴリー:レディース>>>小物>>>キーホルダー
商品の状態:目立った傷や汚れなし
ブランド:ルイ ヴィトン
:ブラウン系/イエロー系/グレイ系
配送料の負担:送料込み(出品者負担)
配送の方法:普通郵便(定形、定形外)
発送元の地域:長野県
発送までの日数:4~7日で発送
付録おまとめ セール品10

Wales Bonner × adidas Originals Samba

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

ポケモンカード【訳あり】 ブラッキー 25thの意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

任天堂 Nintendo スイッチ スーパーマリオ 3Dコレクション

スコア チャイコフスキー 組曲「くるみ割り人形」フクヤ パープル パールハートアクリルフレームになります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

1994-96 マンチェスターユナイテッドユニフォーム

ジャンプ流 ハイキュー 古館春一 複製原稿 複製原画 名シーン 名ゼリフ
黒朴マイバチtension rises寺岡製作所 p-カットテープ
Tension risesペルソナ5 ポストカード(竜司・双葉・真・春) 缶バッジ(春)
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
ポピュラー・ピアノ・コンサート2 between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

ADORE チェスターコート 黒ロングコート

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

生葉 歯ブラシ 2本セット やわらかめ

追記)
暁ガンダムプラモデル

∞MAISON KITSUNE∞関税/送料込/CAFE KITSUNE NEW フーディ
SAVE THE DUCK M●素敵 GIUBBOTTO
ヴィヴィアンのキーホルダー