バーゲンで ユニクロ 紺色キュロットスカート Mサイズ キュロット

バーゲンで ユニクロ 紺色キュロットスカート Mサイズ キュロット
バーゲンで ユニクロ 紺色キュロットスカート Mサイズ キュロット

花柄スカート 花柄フレアスカート キュロット
スカート丈···ロング・マキシ丈季節感···春、夏、秋シルエット···台形ウエスト 63~69cmヒップ  88~94cm総丈 77cmファスナー 左キュロットスカートになっており、ウエスト左側でリボンを結ぶようになってます。サラッとしていて、しわになりにくいです。3~5回着用しました。目立つ傷や汚れはありません。USED品をご理解ご了承頂ける方のみ宜しくお願い致します。小さく折り畳んだ状態で、発送させて頂きます。
カテゴリー:レディース>>>スカート>>>キュロット
商品の状態:目立った傷や汚れなし
商品のサイズ:M
ブランド:ユニクロ
:ブラック系
配送料の負担:送料込み(出品者負担)
配送の方法:らくらくメルカリ便
発送元の地域:兵庫県
発送までの日数:2~3日で発送
【NIKE】Training Icon Clash Dri-Fit ロゴ レギンス*

関税負担なし★オフホワイト★ベースボールキャップ

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

【ジョーダン NIKE ナイキ】ロゴ ジョガー スウェット パンツの意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

即日●Vivienne Westwood●BETTY チェーン付ミニハンドバッグ

BURBERRY ビスコースチェックショーツ[ADER ERROR] 男女共用 キャニオンニート(2色)★韓国人気になります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

すぐ届く☆直営店ギフト包装*Dior ロゴCLAIR D LUNE ネックレス

関税送料込【J.ESTINA】LALA J ネックレス+ピアス
roomy by the sea 小花柄カシュクールマキシワンピース/64-0905tension rises★関税込み・国内発送★【Dr Martens】Gryphon サンダル / 22cm
Tension rises短期セール♪ Prada ブルゾン ジャケット レインコート
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
FENDI(フェンディ)イエロー ウール マフラー ロゴ between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

Dolce&Gabbana ★ トートバッグ ★ シチリアDNA・Black

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

日本未入荷 [ODDCOLLET] Bullet bracelet (watch) Silver925

追記)
Maria Black ピアス 重ね付け フープ 輪っか ウェーブ

★韓国子供靴★オズキッズ◆ユニバスタスニーカー
レンタル落ちDVD 飛天舞 全12巻セット 韓国ドラマ ひてんまい
ロングキュロットスカート 紺