人気のファッションブランド! スレンダートーン アブベルト 男女兼用 腹筋 トレーニング用品

人気のファッションブランド! スレンダートーン アブベルト 男女兼用 腹筋 トレーニング用品
人気のファッションブランド! スレンダートーン アブベルト 男女兼用 腹筋 トレーニング用品

DESCENTE ウインドブレーカー 黒
通電確認済み。年式、購入時期不明。取説、汚れや折れ等傷みあり。外箱、汚れ等傷みあり。専用パッドは使用済みですので、別途ご購入いただき交換してお使い下さい。●汚れ、キズ等の見落としがある場合があります。神経質な方、完璧を求める方は購入をお控えください。●専用はしません。(複数ご購入の方のみ専用します)●コメント無しで即購入可能。コメントのやりとりの途中でも、購入していただいた方を優先、早い者勝ちとさせていただきますのでご了承ください。●初期不良があった場合、評価前でしたら返品返金対応いたします。(ジャンク品除く)●非常識なコメント、無理な値下げ交渉などは削除させていただきます。大幅な値下げは行いません。●土日祝日の発送は行っておりません。よろしくお願いいたします。管理番号 12083
カテゴリー:スポーツ・レジャー>>>トレーニング/エクササイズ>>>トレーニング用品
商品の状態:傷や汚れあり
配送料の負担:送料込み(出品者負担)
配送の方法:らくらくメルカリ便
発送元の地域:埼玉県
発送までの日数:2~3日で発送
COMOLI (コモリ) LAVENHAM別注 オーバーコート

【BOTTEGA VENETA】人気 LONG WALLET 長財布 全4色

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

ふくちゃん様専用の意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

ルジュ プレミアムバイタルエッセンス美容液33ml

goofy creation COMFORTABLE REASON タム蓋付き レトロお菓子入れになります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

サーマレスト シルバー/レモン

Samantha Vega♡ショルダーバッグ
ファンケル ディープクリア 洗顔パウダー 30個x3⃣️tension risesミリタリーパンツ イタリア軍 大きめ
Tension rises企業もの SOD Racing ソフトオンデマンド ユニフォーム ポロシャツ
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
ロンパース ラルフローレン between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

コット キャンプ

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

NIKE ナイキ ティエンポレジェンド9 エリートFG

追記)
ホテルコンシェルジュ 全5巻セット DVD レンタル落ち

Max Mara - マックスマーラ ウィークエンド皮ジャンバー
ハイキュー!! 北 信介 アクリルキーホルダー hai0059
UA:メンズ:トレーニング タンクトップ:Lサイズ:グレー