格安販売の Her Herlipto ChouChou Rose Jacquard HLT - to lip ヘアゴム+シュシュ

格安販売の Her Herlipto ChouChou Rose Jacquard HLT - to lip ヘアゴム+シュシュ
格安販売の Her Herlipto ChouChou Rose Jacquard HLT - to lip ヘアゴム+シュシュ
現在、2名がこの商品を検討中です
MARY QUANT - マリークワント・シュシュ(ピンク地x黒デイジー)

商品説明

Her lip to
HLT Jacquard Rose ChouChou Herlipto

color フローラル
※1枚目画像のピンクは色違いです

一点で華やかな印象をプラスしてくれるシュシュ。
フローラルオーガンジーを使用した軽やかな印象のアイテムです。

6枚の薄い軽やかなオーガンジーを重ね合わせた仕様になっており、髪の毛を結んでいただいた時にローズの花びらのように見える遊び心あるデザイン。

存在感があるサイズ感なので、ラフにまとめていただくだけでコーディネートのアクセントになります。
ゴールドのロゴプレート付き。

※モデル商品画像はサンプルにて撮影をしておりますので、実際の商品とは色味や仕様・サイズ等が異なる場合がございますので予めご了承ください。

自宅保管ですので、ご理解ある方のご購入お待ちしています。

商品情報

カテゴリ レディース
› ヘアアクセサリー
› ヘアゴム/シュシュ
サイズ なし
ブランド Her lip to
商品の状態 未使用に近い
配送料の負担 送料込
配送方法 かんたんラクマパック(日本郵便)
発送日の目安 支払い後、1~2日で発送
発送元の地域 東京都
コラボ商品【LOEWExON】ナイロン製Cloudrockハイキングブーツ

adidas Jeremy Scott パソコンケース アディダス ジェレミー

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

KONAMI - ペガサス様専用 閃刀姫 ロゼ 20thの意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

BURT'S BEES - BURT'S BEES(パーツビーズ)リップスティック新品未使用

サンリオ - 新品 クロミ ヘアゴム ビニールポーチ入RESEXXY - 人気 完売 RESEXXY マーメイドシルエットワンピースになります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

shu uemura - シュウウエムラ アイブローマニキュア パームベージュ 04 shu uemura

Delyle NOIR - DELYLE新品♡送料込み!
Apuweiser-riche - アプワイザーリッシェ トップスtension risesのん様専用
Tension risesR様専用
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
H&M - H&M シャツ2枚セット♡85cm between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

Dior - Dior アディクトリップマキシマイザー #010

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

BOTANIST - ボタニスト シャンプー3点セット

追記)
FREAK'S STORE - FREAKS STORE フリークスストア ビスチェ 深緑

ブリザードフラワー&造花のセット
★ROMANTIC CROWN★送料込み★正規品★韓国★CONSTELLATION TEE
ちいかわシュシュ 全5種 ガチャ フルコンプ