【60%OFF】 - GARAVANI VALENTINO ROCKSTUD SNEAKERS LOW-TOP スニーカー サイズを選択してください:40

【60%OFF】 - GARAVANI VALENTINO ROCKSTUD SNEAKERS LOW-TOP スニーカー
【60%OFF】 - GARAVANI VALENTINO ROCKSTUD SNEAKERS LOW-TOP スニーカー
VALENTINO GARAVANI - ROCKSTUD LOW-TOP SNEAKERS(84183862)
Nike Air Maestro 2 Think 16 QS 'Trifecta' SS 18 2018

SKU: XY2S0931PZQ_K81, Composition:POLYURETHANE: 76, VISCOSE: 24, Made in: ITALY

*ブランド正規代理店でVIP価格購入しております。
*ご注文前の在庫確認不要でご購入いただけます。
*ご注文確定後に在庫確保を行うため、稀に買付先で欠品となっていることがございます。その場合はBUYMA事務局より全額返金されます。
*ご注文から商品お届けまで2週間前後お時間を頂きます。
*スペインから発送しますので関税(商品価格の5〜10%、革靴の場合は20%)が発生します。商品お受け取りの際に配達員に直接現金でお支払いください。
*上記参考価格は現地参考価格を1ユーロ=130円で換算したものです


Nike Shox NZ White University Red 2019 SS 19

SALE♪Y-3★ADIDAS Y-3 X ジェームスハーデンスニーカー

送税込【カプリウォッチ】Art.5668 スニーカー Paola CW2☆(2種)

大人気★入手困難!Nike Air Force 1 Mid
ティファニー ネックレス

Abercrombie&Fitch ジャケット

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

スウェット トレーナー チャンピオン champion リバースウィーヴの意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

ピンキーウォルマン 長財布

バーニーズニューヨーク カマーバンド&ボウタイ セットコルセットに翼 1-10巻 セット 初版になります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

【訳あり・ジャンク品】ニンテンドースイッチ プロコン 純正

1枚専用 ホットサンド メーカー ウォールナット キャンプ モンターナ
★UNIQLO kids★ユニクロ キッズパーカー130tension rises新品未使用箱付き PUMA スニーカー 27cm 黒 Smash Perf
Tension risesIL BISONTE 長財布✿*:・゜
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
新品未使用 化繊 着物 帯 5点セット 半幅帯 洗える着物 between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

BANDAI WONDERSWAN スケルトンブルー

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

dtvターミナル 進撃の巨人 新品限定品

追記)
ピンクの双子ミミちゃん110(KP)タグ付き、未使用

☆直営店限定☆ コールマン クーラーボックス 30QT
ニットドレス 秋冬 千鳥格子 Vネックロングスカート
◆関税/送料込◆ADIDAS FORUM 84 LOW◆大人気◆送料無料◆