高級感 関税込◆CALVIN KLEIN フーディー JEANS◆レオパードロゴ パーカー・フーディ サイズを選択してください:S

高級感 関税込◆CALVIN KLEIN フーディー JEANS◆レオパードロゴ パーカー・フーディ
高級感 関税込◆CALVIN KLEIN フーディー JEANS◆レオパードロゴ パーカー・フーディ
関税込◆CALVIN KLEIN JEANS◆レオパードロゴ フーディー(74074189)
[PRADA]Sequin-embellished chiffon hoodieシフォンフーディー



-Europe_city Online Select Shop-
※国内発送!関税込み!


◆ディティール


素材:綿57%、ポリエステル38%、エラスタン5%




【注意事項】
※こちらの商品はお取り寄せになります。ご注文からお届けまで(通常2~3週間程)お日にちを頂いております。どうかご了承くださいませ。


※モニターの設定などにより、実物と見え方が異なる場合がございます。
予めご了承くださいませ。

B-2080


【日本限定★GUCCI】スパンコール スウェットシャツ フーディー

カジュアルコーデに最適♡【Louis Vuitton】パーカー

国内・21FW【LV】ヴィヴィッドトリムプルオーバー☆ハーフジップ

【LouisVuitton】マヒナモノグラムロングパーカー

◆VALENTINO◆ロゴパーカー フロントレース 巾着フード付き 白

LV【新作】直営店買付 LVスタンプジップアップフーディ

Louis Vuitton パーカ《TOWELING》ブルー シルク 直営店

大人気商品★ オシャレなデザインのパーカー
THOM BROWNE - Thom Browne カジュアル半袖 -215917

S MAX MARA CALIPSOポプリンミディドレス☆国内発送/関税込

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

【Berluti】ベルルッティ25mmベネチアレザールティベルトの意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

【PRADA】NYLON SHOULDER BAG

iPhoneレオパードチェーンキーリングハンガーアイフォンケース【★完売必至★】Stella McCartney ☆ メッシュミュールになります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

iPhone12 mini Pro Max ケース 手帳 万華鏡 ビジュ タッセル付き

レアモデル☆ OVO x Air Jordan 12 Retro 'Black'
ロンハーマン取扱【Kris Nations】ダブルリングネックレスtension rises関税込【マルニ】トートバッグ ユニセックス
Tension rises【MOSCHINO】フラップペインティングウォレット
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
【日本未入荷】 Jennifer behr フラワーモチーフカチューシャ between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

♡MANOLO BLAHNIK♡ダクサテンクリスタル装飾サンダル

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

【新作】関税込☆FABIANA FILIPPI☆ロングワンピースドレス

追記)
[ROLAROLA] COLLAR BUTTON SWIMSUIT /2色◆追跡付

リュック バックパック 黒 通学 大容量 dickies ディッキーズ
【あずき様専用】クリスタルシルフ キュロット スカート
LOEWE☆ ハーバリウム LOEWE フーディー (コットン) Pink