人気大割引 - Cavalli Just 美品 ジャストカヴァリ Just 半袖 メンズ Tシャツ 紺 Cavalli Tシャツ+カットソー(半袖+袖なし)

人気大割引 - Cavalli Just 美品 ジャストカヴァリ Just 半袖 メンズ Tシャツ 紺  Cavalli Tシャツ+カットソー(半袖+袖なし)
人気大割引 - Cavalli Just 美品 ジャストカヴァリ Just 半袖 メンズ Tシャツ 紺 Cavalli Tシャツ+カットソー(半袖+袖なし)

A BATHING APE - 激レア!90’s A BATHING APE “BAPE.COM” Tシャツ

商品説明

brand

Just Cavalli

※ Just Cavalliとは、デザイナーロベルトカヴァリ(Roberto Cavalli)が2000年に設立された高級ファツションブランドです。

ロベルトカヴァリの技術を求め、エルメス(Hermes)や、エピール カルダンといった名だたるラグジュアリーブランドが委託しました。

○Point

2018モデル
虎柄、タイガー
最近のグッチのようなデザインでお洒落です
トルコ製
紺 ネイビー
非常に出回りにくいブランドです

○表記Size

XXL

○実寸Size

肩幅47cm 袖丈24cm 身幅58.5cm 着丈77cm

○コンディション

数回着用のみ美品

商品情報

カテゴリ メンズ
› トップス
› Tシャツ/カットソー(半袖/袖なし)
サイズ XL
ブランド Just Cavalli
商品の状態 未使用に近い
配送料の負担 送料込
配送方法 かんたんラクマパック(ヤマト運輸)
発送日の目安 支払い後、1~2日で発送
発送元の地域 千葉県
シアーカーテン◆1枚◆162デザイン◆レオパード柄◆127×243

ミニフラワー赤(1点物)

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

Theory luxe - theoryluxeセオリーリュクス チェスターコート ライトブルー Mサイズの意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

Supreme - 白新品s

Rady - Rady レッキスファーニットコートtt13050閉店セール13号リングジルコニアリングデザインリングになります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

FREAK'S STORE - 【kei様専用】FREAKS STORE エコファーノーカラージャケット

Orobianco - Orobiancoのショルダーバッグ
niko and... - ☆ ニコアンド ゆったり可愛い楽ちんデニムパンツ ☆tension risesヴィクシー PINK ウール ベースボールハット チャコールグレイ
Tension risesLoree Rodkin - 【最終値下げ】 love&hate リング ローリーロドキン ピンキーリング
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
NICE CLAUP - スタジャン between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

CHARKIESスノーブーツ18cm

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

CANMAKE - 新品未開封 2セットキャンメイク ML マットライトオークル フェイスパウダー

追記)
CELFORD - シャギーロングコート セルフォード CELFORD

ナイキ NIKE スポーツブラ 新品 L
HommeGirls ☆新作商品☆メンズライク ホワイトクロップドシャツ
NEIGHBORHOOD - ☆ネイバーフッド モーターヘッド 稲葉着用モデル Tシャツ☆