【年間ランキング6年連続受賞】 【Salvatore Ferragamo】 送料込み★ スニーカー スニーカー サイズを選択してください:7

【年間ランキング6年連続受賞】 【Salvatore Ferragamo】 送料込み★ スニーカー スニーカー
【年間ランキング6年連続受賞】 【Salvatore Ferragamo】 送料込み★ スニーカー スニーカー
【Salvatore Ferragamo】 スニーカー 送料込み★(81875547)
【GUCCI】グッチ 〔ガゼル〕adidas x Gucci メンズ スニーカー

※ご注文頂いてから直営アウトレット店より買い付けを行います。商品は100%本物です。

素材、商品サイズに関するご質問があればお気軽にお問い合わせください。

ご注文のタイミングにより品切れとなる場合がございます。
人気商品は、早期に完売・品切れの可能性がありますのでお早めにご注文下さい。
ご注文いただいた商品のうち、万一完売・品切れ商品があった場合には、取り引きキャンセルさせて頂きますので予めご了承ください。


値下げ♦DIOR ディオール♦メンズスニーカー おしゃれ
212400LSN000006_003NG
◆JIL SANDER◆ オックスフォード スニーカー【送料・関税込み】

【FENDI】 whiteレザーロートップ

★JUST DON★コートサイド.LOW★ホワイト/ブルー★
ガンクラフト ジョイクロ 70 氷魚

チュッパチャプス パーカー 総柄

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

Brixton Reserve Chino Pant Khaki W30 チノパンの意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

ROGER VIVIER ☆22春夏☆ ヴィヴショック ジュエルサテン ミニ

【BURBERRY】バーバリー ピケコットンポロシャツ即納*希少!大人気★Lack of Color★Wave Bucket Hat*YellowTerryになります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

【JIL SANDER】SS22★コットンリネン キャップ Natural 送関込

関税込み 国内発送 Adidas Y-3 RUNNER 4D II アディダス Y3
【Max Mara】NAUSICA ボタン&スリット裾 タキシードパンツtension rises◆Sam Edelman◆Devon Small メッセンジャー bag 【関税送料込】
Tension risesトライアングルビキニセット blackレースカット ☆ Jennyfer
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
大人気《PB teen》Geode Burst Table Lampクリア テーブルランプ between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

【DIESEL】ロゴ デニムシャツ

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

◆Christian Louboutin◆ スタッズ ルービタウン レザー バッグ

追記)
【関税/送料込み】MIU MIU/ PADDED NAPPA THONG SANDALS

鬼滅の刃 マルチクリーム 2個セット
FENDI フェンディ Tシャツ ロゴ 半袖 コットン 黒 白
【Alexander mcqueen】Oversize スニーカー★553680 WHV67 1716