国内外の人気! 皿 食器セット スノーピーク テーブルウェアーセット TW-021F L 食器

国内外の人気! 皿 食器セット スノーピーク テーブルウェアーセット TW-021F L 食器
国内外の人気! 皿 食器セット スノーピーク テーブルウェアーセット TW-021F L 食器

【THE NORTH FACE】限定 シェラカップ 4個セット
ご覧頂きましてありがとうございます。スノーピーク テーブルウェアー セット L ファミリー TW-021F キャンプ snow peak【商品状態】\r新品未使用 未開封\r\r【商品説明】■サイズの異なる4種の食器をオールインワン収納できるテーブルウェアセットです。素材に0.4mm厚18-8ステンレスを採用し、薄く軽量ながら上部で錆びづらい特徴を持ちます。重ねてコンパクトにして携帯・保管できます。■サイズ:プレートL/φ212×18mm、デッシュ/φ209×40mm、ボールL/φ180×46mm、ボールM/φ141×53mm(各サイズ4枚ずつセット)■材質:0.4mm厚18-8ステンレス■重量:1.76kg宜しくお願い致します!
カテゴリー:スポーツ・レジャー>>>アウトドア>>>食器
商品の状態:新品、未使用
ブランド:スノーピーク
:ホワイト系/グレイ系
配送料の負担:送料込み(出品者負担)
配送の方法:らくらくメルカリ便
発送元の地域:千葉県
発送までの日数:2~3日で発送
NASTY FANCY CLUB ベルベッド パーカー フード ブラック MR-163

★GIVENCHY★大人もOK♡4GロゴコットンTシャツ/4色 6-14Y

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

【新品未使用】スタンレー グロウラー 1.9L マッドブラック【海外限定カラー】の意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

【レア】RALPH LAUREN ラルフローレン BDシャツ ロゴ刺繍

ラルフ・ローレン、バーバリー ハンカチ4枚セット【新品】snow peak スノーピーク チタンシェラカップ ★4個セット★になります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

今だけお値下げ!色とピンの形が選べる チューリップ のピアス イヤリング

英國製 象嵌細工 木製 コンソールテーブル
AIR JORDAN1 RETRO LOW OG BLEACHED CORALtension rises【安比高原様専用】名門 白梅謹製 草履バッグセット LL 2L
Tension rises新品 ADIDAS Alexander Wang バンダナ 赤
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
枕カバー・敷きカバーダブル・こたつカバー between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

ヴィトン  タイガ カードケース&財布 2点セット LOUIS VUITTON

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

新品 STANLEY スタンレー グロウラーセット

追記)
ホールアース:サマーシャツXL(レディース)

【add】 コート 送料込み★22春夏
お昼12時のシンデレラ 中国ドラマ
【新品・未使用】ジェットボイルミニモ